Although the fandom tends to be divided when it comes to subs vs dubs, even the most anti-dub people have to admit that sometimes dub was better. There are many times when an English dub of an anime can get clever and find ways to include seemingly untranslatable puns or locate something in a respectful way, but it also allows children from another country to understand what the characters are talking about. .
And then there are the moments when an anime receives an English dub that is so well done that fans can enjoy watching it instead of a subtitled version (or even an untranslated version). This can, but due to clever jokes added to the script, the voice actors, or even the music department.
10 Grimm Dowa: The Dub presents fairy tales without Satanism and blood rituals
Some American kids from the 80s I grew up watching this dubbing on Nickelodeon and I often have fond memories of it. This could be partly because the English version heavily edited the series to be less ghoulish than the original (which was known to occasionally take stories in a dark direction). Examples of the changes made include removing references to Satan and demons in Hansel and Gretel. It would seem that Nickelodeon had something to do with this; an episode, “The Coat of Many Colors”, even had to be lowered to remove references to incest.
Sometimes the sanitation stories actually brought the episodes closer to the original material. For example, the episode, The Cristal ball, features a vampire witch who drains the princess of her blood until she leaves a festering corpse. In the dubbing, the witch who bit the princess’s neck was kept out of sight and the princess could be heard “moaning” after the ritual, implying that she was simply magically aging rather than murdered, which was the case. from the real fairy tale.
9 Voltron: For once, not killing someone was a good idea.
Voltron is a complicated example, as it actually borrowed clips from two different anime series: GoLion Y Dairugger XV. Despite this, it is considered an icon of mecha anime in the West, while none of the major shows were particularly popular in Japan.
Interestingly, some of the changes (which resulted in the dubbing being more kid-friendly) were actually considered an improvement on the original. For example, a character who dies and was replaced by a twin was rewritten to be the same character all the time. This was seen as less artificial than the original by fans.
8 Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music
Known as Angel in English and based on Works for Ko Lunlun, this was actually one of the first times a Japanese magical girl show saw a release in the United States. Many clever ideas popped up in the dubbing, from turning the heroine’s rival, Togenishia, into a princess (subverting a popular kids ‘media trope) to having a catchy’ 70s-inspired theme. The dubbing is the thing too. base of the infamous “Free the bees“meme.
The dubbing had a few hiccups here and there. The series finale was changed to be much less conclusive in the original: the narrator assures us that the heroine will find her true love one day even though he is already happily sitting next to her in the final scene.
7 You’re under arrest !: Even the showrunners liked the dubbing
There are many times when a good dub impresses anime fans in the West, but this is a notable example where an English dub was thought to be so well done that even the original showrunners took notice.
AnimEigo’s dubbing of the series’ OVA’s was deemed so well done that when Kodansha was working on a film for the series a few years later, some of the actresses were told to base their voice work on English voice actresses. instead of the original Japanese (supposedly even clips from the dubbing are shown).
6 Star Fleet: Brits Know Their Sci-Fi Puppets
Technically, this sci-fi is a Japanese puppet show, rather than an animated one, but it still had an English dub that proved more popular than the original. Added to that, this is one of the few times an English dub was developed outside of the United States or Canada, being produced for British audiences (although most of the actors involved were American or Canadian).
Known as Bomber X in his native Japan, he failed to capture an audience, but was much more popular in the UK as Starfleet. It has even been noted that English voices fit the puppet mouths better than Japanese audio. The series also had the benefit of being released around the time of Star Wars and Thunderbirds.
5 Baccano !: Sometimes accents are a good thing
Often times, giving characters accents in a voiceover can be controversial, especially when they offset an accent in the original. An example is Naru’s Osaka accent becoming Molly’s New York accent in Sailor Moon. Or reflect a similar speech pattern, such as making a “polite” or “knowledgeable” character British in the dubbing, like Botan in the English dubbing of Yuyu Hakusho. Often times, it can be seen as insulting to the original or based on stereotypes.
The English dub of Baccano! was more or less able to get away with giving characters accents thanks to the show’s American-inspired setting, meaning the use of regional slang and classic slang made it more of an experience than Japanese dubbing for some fans.
4 Yu-Gi-Oh !: The Dub closest to Manga
Fans of an anime often condemn changes to the original material if they think it ruins the original intentions of the story. However, there are times when the changes are closer to the original material. Many fans cite the 4kids dubbing of Yu-Gi-Oh! As an example of this, the interactions and personalities of the characters are considered closer to the manga, from Joey’s friends who openly support him (rather than criticizing him in public), or Kaiba’s personality. Similar to Voltron, The dubbing tendency to write around death was seen as a good thing in hindsight, as this franchise often brought in dead characters anyway.
It’s also likely in its favor that the English dub has bypassed the controversial anime Toei, with its greater focus on Penalty Games rather than Duel Monsters, amid other controversial decisions, such as giving Miho a bigger role or Kaiba with green hair.
3 Samurai Pizza Cats: They weren’t really samurai, but the fans didn’t care
One of the first popular uses of gag dub, if not one of the first gag dubs in anime history, Samurai Pizza Cats It was a turn of the English language in Cat Ninja Legend Teyandee. Exactly how it came about is the subject of rumors (some believe the voice actors lost the original scripts or got badly translated copies), although the official reason is that the Japanese showrunners unleashed the voice actors to help the show perform well. in the West.
The dubbing is full of jokes about pop culture and breaking the fourth wall. It is true that it is a kind of mistake that cats are called samurai when they are ninjas, but the dubbing makes up for it by being the forerunner of the “shortened series”. The dubbing also deserves some credit for omitting two clip programs from the original.
two Ghost Stories – This anime was reworked for an adult audience during the dubbing process
In its original incarnation, Ghost stories it was a pretty serious show about schoolchildren fighting ghosts, essentially Scooby Doo where the monsters are real and there is a talking cat instead of a talking dog. However, the series is rumored to be unpopular enough in its home country that the voice actors were free to do whatever they wanted to sell it. The ADV version of the series changed the rather innocent, if scary, show to be full of grown-up humor and pop culture references.
Despite the reputation that English dubbing tends to have, there is a certain irony that the dubbing was intentionally made much more obscene than the show’s intended audience in Japan.
1 Cowboy Bebop: This dubbing is considered “the gold standard for dubbing”
For many Western anime fans, the English dubbing of this anime is considered the gold standard of English dubbing, to the point that many “sub-only” fans admit that they make an exception for this series. It is also largely attributed to the show being more popular in the United States than it is in Japan.
It gets to the point where even Japanese showrunners are known for praising voice actors. Series composer Yoko Kanno has even been infamously quoted as saying, regarding Steve Blum’s performance, that “Our Spike, good. Your Spike, sexy!”
NEXT: 10 Anime Openings That Match Your Series Perfectly
Attack On Titan: 10 Times Levi Proved He Is The Best Soldier
About the Author